Sayah Media

「クロワッサンはパンじゃない!」フランス人の主張

クロワッサン

「クロワッサンはパンじゃない」という衝撃の事実

今まであなたが常識だと思ってきたことが、実は事実じゃなかったとしたら、一体どうしますか?あなたはすぐにその話を信じられますか…?(都市伝説風)

こんにちは!マルチリンガルライターのSayah (@sayah_media)です。アメリカのオンライン大学「University of the People」生活もTerm 2に突入し、毎日慌ただしい日々を過ごしております🙇

今回のテーマはタイトル通り「クロワッサンはパンじゃない」です。クロワッサン(Croissant)といえばフランスを代表する食べ物の一つで、フランス語で「三日月🥐」を意味します

近年ますますグローバル化が加速しており、昔よりも気軽に海外の文化に触れることが可能です。海外に行ったことがある方は、日本の言葉や文化が本来とは違う意味や形で使用されていたり、日本の料理が海外風にアレンジされていたりといった場面に出くわしたことがあるのではないでしょうか。

それと同様に、日本国内にも間違えた解釈で使用されている外来語や、日本風にアレンジされている海外の料理など、外国人から見たら「ここがヘンだよ日本人」と思わずツッコミたくなってしまうような、日本独自の輸入カルチャーもおそらくたくさんあるはずです。

今回は、その中でも日本在住のフランス人が驚いた「日本独自のパン文化」についてご紹介します。

クロワッサンはパンじゃない

パンやワイン、シャンパン、チーズなど、国を代表するグルメが非常に豊富で、美食の国としても知られているフランス

その中で最も私が衝撃を受けたのは、フランスでは「クロワッサンはパンじゃない」という事実。

ある日、パリ出身の彼と一緒にパンの話をしていた時、私がクロワッサンのことを「パン」と言った瞬間、彼が急に「クロワッサンはパンじゃないよ」と言い始めたのです。

その瞬間、頭の中がはてなマークでいっぱいになってしまった私。

そして、小さい頃に出題されたなぞなぞ「パンはパンだけど、食べられないパンはな〜んだ?」が頭の中でこだまし始めました🐼

すぐに気を取り戻して、彼に「パンじゃなければ何になるの?」と訊ねてみたところ、彼は「クロワッサンはViennoiserieだよ」と一言。

ヴィ…ヴィ……なんて?

ネイティブ過ぎる発音に、再度頭の中がはてなマークでいっぱいになってしまった私。

その後しばらく「クロワッサンはパンだ」「クロワッサンはパンじゃない」論争はしばらく続くことに(笑)。

という訳で、納得できない(というかクロワッサン=パンだと信じてこの年まで生きて来たため、もはや何が起きているか分からない)私は、早速検証してみました。

①iPhoneの絵文字で検証してみた

まず、私は日本語「パン」と入力し、出てきた絵文字を彼に見せることに。

予測で出て来た絵文字一覧の中には、クロワッサンの絵文字がしっかりと入っています。

次に、今度はフランス語のキーボードを使用して、「Pain(フランス語でパンの意味)」と入力してみました。すると…

…🙀?!?!?

なんと、日本語入力の時には確かに入っていたクロワッサンが、消えてしまっています。。

そして、「他の国ではどうなのだろう」と考えた私は、英語でも試してみました。早速メモ帳アプリに英語で「Bread」と打っていきます。すると…

なんと、英語でも絵文字のところにクロワッサンは見当たりません。もしかして「クロワッサンはパン」だというのは、日本人だけの認識なのでしょうか?

そして、日本語、英語、フランス語と同様に、普段スペイン語も使用している筆者。ここまで来たら、スペイン語のキーボードでも試してみないと落ち着きません(笑)。

という訳で、早速スペイン語のキーボードでも「Pan(スペイン語でパンの意味)」と打ってみました。

しかし、こちらも同様に、クロワッサンの絵文字は表示されませんでしたパンビリーバボー。。

②Wikipediaで検証してみた

次に私は各言語のWikipediaでも検証してみました

まず、英語版Wikipediaでクロワッサンのページを見てみると、クロワッサンの絵の下のType(種類)のところに「ヴィエノワズリー」としっかり書かれています。


出典:Croissant | Wikipedia

また、念のためにスペイン語版Wikipediaも見てみたところ、なんとこちらには右の写真の下のTipo(種類)のところに「Pastel」と記載されています。

ちなみにスペイン語でPastelとは、ケーキの意味。もはや完全にパンというよりスウィーツ扱い…


出典:Cuerno de crema | Wikipedia

ちなみに日本語版Wikipdiaで「ヴィエノワズリー」を調べてみたところ、種類については「ペイストリーまたはパン」と書かれており、食べるタイミングに関しては「朝食あるいは菓子」と記載されていました。

また、英語版のWikipediaによると、ヴィエノワズリーは、パンと同じく酵母で発酵された生地またはパイ生地でできているのだそうで、さらにその生地に鶏卵やバター、牛乳、クリーム、砂糖などを加えることで、ペイストリーのような甘い味に仕上げたものがヴィエノワズリーと呼ばれているのだとか。

③Google画像検索で検証してみた

そして、最後の悪あがきで、Google画像検索でも検証してみました

コピーライトの問題で検索結果の画像は載せられないため、結果とイメージ画像だけ載せていきます。

まずは日本語から。

日本語で「パン」と検索すると、上の画像のように様々な種類のパンが表示され、あちこちにクロワッサンを始めとする甘そうな面々がいらっしゃいました

次に、英語で「Bread」と検索してみました。

すると、食パンやライ麦パンなどのパンがたくさん表示されており、甘そうなタイプのものは表示されませんでした

次に、フランス語の「pain」でも検索してみます。

すると、「pain」は英語で「痛み」という意味なので、頭痛や腰痛、胸の痛みなどの痛そうな画像がたくさん表示されてしまいました🙀(笑)

きちんと言語設定をフランス語に設定し直して「pain」で検索してみたら、バゲットやバタール、パン・ド・カンパーニュなどのいわゆる「フランスパン」を筆頭に、甘くなさそうな見た目のパンが表示されました

最後に、スペイン語の「pan」でも検索してみました。

すると、今度はフライパンがたくさん。。。どうやら「pan」は英語でフライパンを意味するので、フライパンばかり表示されてしまったようです。

気を取り直して、再度スペイン語設定にしてからGoogle検索をしてみると、またもや英語やフランス語と同様の結果となりました。

やはり「パン」と検索して、クロワッサンやその他の甘い菓子パンが出てくるのは日本語版だけ。ここまで来たら、もうこれは認めざるを得ません。

日本のみなさん、クロワッサンはパンじゃなかったんですパンビリーバボー(言いたいだけ)。

ヴィエノワズリーって何?

ちなみにViennoiserie(ヴィエノワズリー)とは 、フランス語で「ウィーンの物」という意味で、ウィーン風の焼き菓子、またはパティスリー(ペイストリー)のこと。クロワッサン以外にも、ブリオッシュ、デニッシュ、パン・オ・ショコラなどが、ヴィエノワズリーに分類されます。

また、フランスでは、パンとヴィエノワズリーでお店が違ったり、棚がきちんと分かれているのだとか。

パンとヴィエノワズリーで分別されているフランスのベーカリー

要するに、日本語でいう「菓子パン」などの甘いタイプのものが、ヴィエノワズリーにあたります。

ちなみにこれ、彼の兄弟家族とみんなで会った時にも話題に上がったのですが、フランス人に対して「クロワッサンはパンだ」というと怒られます(笑)。もちろん本気では怒られませんが、全力で否定されます🙀

これを知らないとフランス語の試験で困る!?

ちなみに、以前フランス語のオンラインレッスンを受講した時に、こんなことがありました。先生がパン屋さん役になり、私がお客さん役になって、いわゆるロールプレイをしていた時のこと。

その時のスクリプトのテーマは、パン屋さんとお客さんのやりとりで、お客さんは「un croissant au beurre, deux pains au chocolat et une brioche au sucre(バタークロワッサン1つ、パン・オ・ショコラ2つ、シュガーブリオッシュ1つ)」をオーダー。

そして、私は出題の「La cliente achète du pain. Vrai ou faux ?(そのお客さんはパンを買います。本当かウソか?)」との問いに対し、とっさに「Vrai!(本当です!)」と答えてしまったのですが、もちろん正解は「Faux(ウソ)」

なぜならフランスではそれらは全部、パンではなくヴィエノワズリーという扱いになるからです。

ちなみにこの時のフランス人の先生は、日本でこれらがパンだと認識されていることを知らないようで、自信満々に「Vrai(本当です)!そのお客さんはパンを買いました」と答える私に対して、不思議そうな顔をしていました(笑)。

このときに私がクロワッサンがヴィエノワズリーに分類されることを知らなかったら、説明されてもチンプンカンプンだったのではないかと思います(ヴィエノワズリーという言葉すら聞いたことがありませんでした)。

ちなみに、「Pains au chocolat」は直訳すると「チョコレートのパン」という意味になるのにも関わらず、実際にはパンではありません

つまりメロンパンも揚げパンもクリームパンも、私たちがパンだと思って止まなかったモノたちは、正確にはパンではない(少なくともフランス人にとっては)ということになります。

もしロールプレイではなく、資格試験などでこのような問題が出ていたら、確実に間違えてしまっていたことでしょう。。

もし今後フランス語の試験を受ける予定があるという方は、パンやクロワッサンについて出題された際には、ぜひ注意してみてください✨

オススメ記事:「日本語が公用語!?他の言葉が話せなくても通じる国とは」はコチラ

日本語が公用語!?日本語が通じる国とフレーズを紹介