Sayah Media

【和訳】Karol G『Beautiful Boy feat. Ludacris & Emilee』

Karol G「Beautiful boy」

Karol G『Beautiful Boy feat. Ludacris & Emilee』を和訳

2021年3月26日にリリースされた、レゲトンシンガー&ラッパーKarol G(カロルG)のNEWアルバム『KG0516』。

今回は私マルチリンガルライターのSayah (@sayah_media)が、アルバム収録曲の中から『Beautiful Boy feat. Ludacris & Emilee』スペイン語+英語の歌詞を、和訳してみました。

▼オススメ記事:スペイン語の勉強にも役立つ、おすすめのスペイン映画とドラマはこちら

スペイン語の勉強にも!おすすめのスペイン映画とドラマ

『Beautiful Boy』楽曲概要

『Beautiful Boy feat. Ludacris & Emilee』は、2021年3月26日にリリースされた、Karol G(カロルG)のNEWアルバム『KG0516』に収録されている注目曲。

合計16曲入りの同アルバムは、Nicki Minaj、Ludacris、Emilee、Anuel AA、J Balvin、Ozuna、Brray、Juanka、Mariah Angeliqなど、大物アーティストが多数参加しています。

『Beautiful Boy』は、Ben E. Kingの『Stand By Me』のサンプリングで知られる、2007年のSean Kingstonのヒット作Beautiful GirlsのHOOKをサンプリング。

どこか聞き覚えのあるメロディーに、ノスタルジックな気持ちになる方も多いのではないでしょうか。

また、同曲では、アトランタ出身のラッパーLudacris(リュダクリス)が、歌詞にSpanglish(英語とスペイン語のミックス)を使用していることでも、大きな話題を集めています。

「Karol G」プロフィール


Karol G(カロルG)は、コロンビア出身のシンガーソングライターです。ジャンルは主にレゲトンやラテン・トラップですが、それだけではなくレゲエやブラジルのセルタネージャなども取り入れています。

ビルボード・ラテン・ミュージック・アワード2019では、Anuel AAとのコラボ曲Secreto新人賞を獲得

同曲はスペインのシングルチャートにて1位を記録し、全米シングルチャート入りも果たしました。

同年7月には、『China / Anuel AA, Daddy Yankee, Karol G, Ozuna & J Balvin』 が大ヒットし、YouTube上で10億回再生を記録。
出典:BIOGRAPHY – カロルG | Karol G – UNIVERSAL MUSIC JAPAN

Buildboard(ビルボード)のホット・ラテン・ソングチャートでも1位を獲得し、30週ランクインするなど、ブームを湧き起こしました(2020年4月時点)。
出典:China Chart History | Billboard

さらに、『Tusa feat. Nicki Minaj』は、全米ラテンチャートを始め、スペインや中南米など、様々な国でチャート1位の大ヒットを記録。こちらもBuillboardのホット・ラテン・ソングチャートにて、35週間もの間チャートインしています(2020年4月時点)。
出典:Tusa Chart History | Billboard

そんなKarol Gは、2020年のラテン・グラミー賞にて4部門ノミネートされており、ラテン界隈のみならず、USでも支持されている人気沸騰中のアーティストです。

下の章ではそんなKarol Gの新曲『Beautiful Boy』の歌詞を和訳していきます。

『Beautiful Boy』和訳

 

Songwriters: Carolina Giraldo Navarro / Daniel Echavarría Oviedo / Ben E. King / Chris Bridges / J.R. Rotem / Jerry Leiber / Kiesean Anderson / Mike Stoller

[Intro: Emilee, KAROL G & Ambas]

You’re way too beautiful, girl
That’s why it’ll never work
You have me suicidal, suicidal
When you say it’s over

なぁ、君が美しすぎるから
俺たちは上手くいかないのさ
君に別れを告げられると
俺は死にたくなるんだ

*It’ll never work:恋愛話において、「その関係・恋愛は上手くいかない」という意味
*It’s over:「もう終わりだ」という意味。この場合、二人の関係・恋愛に対して

[Verse 1: KAROL G]

Baby, dime lo que me hiciste, viste
Tú no ere’ normal, ¿de dónde saliste?
Cambiaste lo que estaba triste, viste
Y hasta me encanta cómo te vistes

ねぇ教えて
一体私に何をして 何を見たの
今まで会ったこともないようなクレイジーな人
一体どこからやって来たの?
悲しいことも忘れさせてくれた
その服の着こなし方さえも大好きなの

*Ere’:Eres。一部の国・地域では「S」の音が抜けます。コロンビア出身のKarol Gも、「S」をあまり発音しない傾向があります。
*Tú no ere’ normal:「あなたは正常ではない(アブノーマルである)」という意味になりますが、それだと強すぎるので、「クレイジー」という言葉をチョイスしました。また、この言葉から、主人公にとって「あなた」の存在がスペシャルであることが伺えます。
*Cambiaste lo que estaba triste:直訳すると「あなたは悲しかったことを変えた」ですが、自然な言い回しにするべく調整しました。
*Hasta:〜さえ、〜すら。英語の「Even」

Baby, yo no, te juro, no creía en el amor, no (No)
Pero tú me convertistе, mira que cursi me volviste
No existe comparación, corazón
Eres tú la razón por la que cual yo escribí esta canción

ベイビー、誓うわ
今までは愛なんて信じてなかったのに
あなたが私を別人のように変えてしまった
ほら私がこんなに乙女になっちゃうなんてね
ベイビー、誰もあなたにはかなわない
あなたへの気持ちが この曲を書きたいと思わせたの

*Mira que cursi me volviste:一般的に「Cursi」は英語だと「陳腐な」「ダサい」「安っぽい」「必死な」を意味する「cheesy」や「corny」と訳されますが、メキシコなどでは「ロマンティック」という意味で使われます。
Karolや曲の主人公の性格をイメージした時に、「あなたが私をこんな風に変えた」「(柄にもなく)乙女になってしまっている」という表現が適しているように思い、このように訳しました。
*No existe comparación:英語の「There’s no comparison」と同じで、「比べ物にならない」という意味のイディオム
*Corazón:「心」という意味ですが、これは「Apodo(スペイン語で呼び名、あだ名の意味)」だと解釈したため、「ベイビー」と訳しました。
*Eres tú la razón por la que cual yo escribí esta canción:直訳すると「私がこの曲を書いた理由はあなた」

Cambié mis planes, ya casi ni salgo
Prefiero estar contigo en mi habitación
Viendo películas, ey, y aunque suene ridícula, ey
Así me volviste tú y tu nombre ya lo tengo de tattoo

予定を変更して 外出すらあまりしなくなった
バカげてるかもしれないけど
部屋であなたと過ごしたり
映画を観ている方がいいの
こうしてあなたは私を変えてしまった
あなたの名前はもう私の中に
タトゥーとして刻まれてる

*Suene ridícula:バカバカしく(または滑稽に)聞こえる
*Aunque:〜にも関わらず、〜だけど

[HOOK]

My beautiful boy, I love you (You’re way too beautiful, girl)
And you’re my beautiful boy, te quiero (That’s why it’ll never work)
Baby, no te vayas (You have me suicidal, suicidal)
Es que tú me encantas (When you say it’s over)
Quédate (When you say it’s over)

美しき人よ 愛してるわ(君が綺麗すぎるせいだよ)
あなたは私の愛しい人 大好きよ(俺たちが上手くいかないのは)
ベイビー、どこにも行かないで(君にサヨナラって言われたら)
あなたに夢中なの(死にたくなっちゃうから)
ここに居て(死にたくなっちゃうから)

*My beautiful boy:直訳すると不自然なので、「美しき人」としました。2つ目の「my beautiful boy」は「You’re」が付いているため、「beautiful」よりも所有の部分を重んじて、「私の愛しい人」にアレンジしました。

[Verso 2: Ludacris]

Lu! Mi linda, hermosa
Mi amor, baby, come closer
Toast to forever being the woman of my dreams
Every king needs a queen

俺のかわい子ちゃん 美しき人 俺の恋人
ベイビー 、こっちおいで
一生俺の理想の女でいてくれる君に乾杯
どの王にも女王が必要なのさ

*Mi amor:「俺の愛」ではなく、英語の「My love」のように恋人に対する愛称
*Woman of my dreams:人に対して「dream」と使う場合は、「理想」と訳すのが自然

la reina reign supreme
I showered you with all of my love
Turn around and be all in the club
They say it’s hard to commit when you young and you rich
Poof like a magician, I be all with the tricks, ha

女王様の君臨だ
俺は君に全ての愛を浴びせた
振り返って クラブに集まりな
あいつらみんな
「若くて金もあるのに
一人の女に縛られるなんて無理だ」
って言うんだ
マジシャンみたいにサッとドロン
俺は全てのトリックを持ってるのさ

*La reina reign supreme:La reina=スペイン語で「女王」。Reign supreme=君臨する、一人勝ちする、支配する、幅を利かす
*be all in〜:「to be fully committed to something」または「to be completely exhausted」という意味のイディオム

*To commit:恋愛においての「コミット」は、「正式な彼氏彼女になる」「その相手一人に身を固める」という意味
*Poof:手品などで「パッ」「フッ」と瞬時に物が消える時の音。人がパッと消える(去る)時にも使われます。

You callin ‘me on my mobile phone
Sayin ‘stop playin’ with my corazón
Heartbeat so loud, the heart speaks
And what the heart finds in love, the heart keeps

君は俺に電話をかけて
「気持ちを弄ぶのはやめて」と言う
鼓動は大きくなり 心が語ってる
心がこの恋で見つけるもの
心の中にずっとあるもの

*Stop playin’:この場合の「Playing」は遊ぶ、駆け引きをする、からかう、弄ぶなどの意味

Man, but I don’t think I deserve you
I promise that I never meant to hurt you
Words givin ‘you reasons, change like the seasons
Winter, I left your world freezin ‘

悔しいけど君は俺にはもったいない
傷つけるつもりはなかったんだ
言葉は君に理由を伝え 季節のように変わる
まるで冬のように
俺は君の世界を凍ったままにしてしまったんだ

*I deserve you:「I deserve you」は「俺は君に値する」「俺は君にふさわしい」という意味です。ここでは前に「I don’t think」が付いているので、「俺は君にふさわしいとは思えない」、つまり「君は俺にはもったいない」と訳しました。
*I never meant to:「I never meant to〜」=
「〜するつもり(する意図)はなかった」

[HOOK]

Pedro Capó『Calma (Remix) feat. Farruko』の和訳はこちら

【和訳】Pedro Capó『Calma (Remix) feat. Farruko』

『Beautiful Boy』歌詞(スペイン語)