Pedro Capó『Calma (Remix) feat. Farruko』を和訳
2018年7月にリリースされた、プエルトリコ出身のシンガーソングライター、Pedro Capó(ペドロ・カポ)のオリジナル曲『Calma』。
同年10月には、同じくプエルトリコのレゲトンシンガー、Farruko(ファルコ)をフィーチャリングしたリミックス版がドロップされ、人気を博しました。
今回はこちらの『Calma (Remix) – Pedro Capó feat. Farruko』のスペイン語の歌詞を、私マルチリンガルライターのSayah (@sayah_media)が和訳!また、プエルトリコの文化についても解説していきます。
▼Karol G『Beautiful Boy feat. Ludacris & Emilee』の和訳はこちら。
『Calma (Remix)』楽曲概要
今回ご紹介する曲は、Pedro Capó(ペドロ・カポ)の『Calma(カルマ)』です。
「Calma(平穏な、落ち着いた、リラックスした、のんびりと、ゆっくりと)」という名のタイトル通り、オリジナル・リミックス共に、非常にゆったりとした心地良い曲となっています。
また、本リミックス『Calma (Remix) feat. Farruko』のMVは、YouTube上での再生数が、2021年4月現在で22億回再生を突破。
加えて、2019年4月には、なんとグラミー15冠の歌姫、Alicia Keys(アリシア・キーズ)をフィーチャーしたリミックスがリリースされています。
さらに、2019年6月には、世界的人気DJ・プロデューサーの、Alan Walker(アラン・ウォーカー)がリミックスを手がけたバージョンがドロップ。その人気は止まるところを知りません。
▼オススメ記事:スペイン語の勉強にも役立つ、おすすめのスペイン映画とドラマはこちら。
「Pedro Capó」プロフィール
“La paz comienza con una sonrisa”-Madre Teresa ✌🏼😄 pic.twitter.com/7X57l1TsZP
— Pedro Capó (@pedrocapo) March 5, 2021
プエルトリコ出身のシンガーソングライター、Pedro Capó(ペドロ・カポ)。
主なジャンルはレゲトンやラテン・ポップで、大量のタトゥーが入ったクールな見た目とは裏腹に、甘い歌声とメロディアスなフローが特徴的です。
Quiero un mundo que sea mucho más feliz 🎶. Gracias familia “Todo Bien” junto a .@natirutsoficial con más de 1M de views en YouTube 👉🏽 https://t.co/qB1R3tL6mB pic.twitter.com/vBgo1UjPGw
— Pedro Capó (@pedrocapo) March 29, 2021
Pedroは長い俳優生活の末、2018年に『Calma』で音楽シーンに復帰。
また、同年には、ドキュメンタリー作品『Pedro Capo: En Letra de Otro』で、ラテン・グラミー賞のベスト・ロング・フォーム・ミュージック・ビデオ賞を受賞しています。
2019年には、Camilo & Pedro Capó名義の『Tutu(英題:You-You)』で、ラテン・グラミー賞のベスト・ポップ・ソング賞を受賞。
同年10月には、コロンビア出身のラテンポップ界の歌姫Shakira(シャキーラ)が、自身のInstagramに「この曲が頭から離れないの」というキャプション付きで、同曲『Tutu』を歌っている動画を投稿したことでも話題に。
後に発表された、Shakiraをフィーチャリングした同曲のリミックス版は、なんとShakiraの方から直接メッセージでリミックスを持ちかけたことによって、実現したのだそうです。
また、Pedroは同年には『Calma』でソング・オブ・ザ・イヤーを受賞し、『Calma (Remix)』でベスト・アーバン・フュージョン/パフォーマンス賞を受賞するなど、ラテン音楽シーンを牽引している実力派シンガーの一人です。
#Tbt Como los extraño familia. Nos vemos pronto 🙏🏼 pic.twitter.com/D095jH5mxS
— Pedro Capó (@pedrocapo) January 21, 2021
次の章では、そんなPedro Capóの『Calma (Remix) feat. Farruko』のリリックを和訳していきます。
『Calma (Remix) feat. Farruko』和訳
[Verso: Pedro Capó]
Cuatro abrazos y un café
Apenas me desperté
Y al mirarte recordé
Que ya todo lo encontré
4つのハグにコーヒー
目覚めたばかりで
君を見ると思い出す
もう全てを手にしたんだって
*Apenas:英語で言う「just」。「〜したばかり」「かろうじて」などの意味
*Encontré:「見つけた」「見つけ出した」「発見した」の意味。自然な響きにするために「手にした」にしました
Tu mano en mi mano
De todo escapamos
Juntos ver el sol caer
(Let them enjoy the paradise)
手と手を取り合って
全てから逃げ出そう
一緒に陽が落ちるのを見よう
(楽園の楽しさを彼らに味わわせよう)
*Tu mano en mi mano:手を取り合う、手を繋ぐ
[Coro: Pedro Capó]
Vamos pa’ la playa, pa’ curarte el alma
Cierra la pantalla, abre la Medalla
Todo el mar Caribe, viendo tu cintura
Tú le coqueteas, tú eres buscabulla y me gusta
魂を癒しに海に行こうよ
画面を閉じて ビールを開けて
カリブ海全体が君の腰つきを見てる
気を引こうとしてアピールしたり
そんなトラブルメーカーなところも好きさ
*Pa’:「Para」の意味
*Medalla:メダルではなく、この場合「Medalla」というビールのこと
*Coqueteas:英語で言う「Flirt」のこと。気を引こうとしてアピールしたり、口説いたり、イチャイチャすること
[Post-Coro: Pedro Capó]
Lento y contento, cara al vie-ento
Lento y contento, cara al vie-ento
ゆっくりと幸せを感じながら
風を浴びよう
[Verso 1: Farruko]
Y aprovecha que el sol ‘tá caliente y vamo’ a disfrutar el ambiente
Vámonos a meternos pa’l agua pa’ que veas qué rico se siente
太陽の暑さにパワーを貰って
その雰囲気を楽しもう
水に飛び込んで
気持ち良さに浸ろう
*Aprovecha que el sol ‘tá caliente:太陽の暑さを利用する、便乗する、活用する、生かすという意味。自然な響きにするために「暑さにパワーを貰って」と訳しました
Y vámonos en tropical, por to’a la costa a chinchorrear
De chinchorro a chinchorro paramo’ a darno’ una Medalla
Bien fría, pa’ bajar la sequía
Un poco de Bob Marley y unos trago’ ’e sangría
Pa’ que te sueltes, poco a poquito
Porque pa’ vacilar no hay que salir de Puerto Rico
海岸沿いでセクシーに
チンチョロからチンチョロへとハシゴして
飲み歩き踊り明かそう
休んではまたキンキンのビールで喉の渇きを潤して
ボブ・マーリーとサングリアを少し飲めば
だんだん心地良くなってくる
あまりの楽しさに
プエルトリコを離れられなくなるはず
*Vamonos en tropical:英語で言う「Let’s get sexy(セクシーにいこうぜ)」の意味
*Chinchorrear:Chinchorroから来ている動詞。Chinchorroをハシゴ(飲み歩き、食べ歩き)すること
*Chinchorro:この場合、ハンモックではなく、プエルトリコにあるフードキオスクのようなもの。詳しくは次の章で説明します
*Vacilar:「ためらう」「からかう」「楽しむ」などの意味
*No hay que salir de Puerto Rico:直訳すると「プエルトリコを離れる必要はない」ですが、自然な響きにするためこのように訳しました
Y dale lento, date un shot de Coquito
Y como dice Fonsi, vamo’ a darle despacito (Ya, ya, ya)
Pa’ que te suelte’, poco a poquito
Porque pa’ vacilar no hay que salir de Puerto Rico (Laramercy gang)
ゆっくりとコキートのショットを飲んで
Fonsiが言うように「despacito(ゆっくりと)」いこう
そしたらだんだん心地良くなってくる
あまりの楽しさに
プエルトリコを離れられなくなるはず
*Coquito:プエルトリコの飲み物。詳しくは次の章で説明します
*Como dice Fonsi, vamo’ a darle despacito:Fonsiはプエルトリコのシンガーソングライター。詳しくは次の章で説明します
*Poco a poquito:「Poco a poco(少しずつ)」の意味
[Coro: Pedro Capó & Farruko]
Vamos pa’ la playa, pa’ curarte el alma
Cierra la pantalla, abre la Medalla
Todo el mar Caribe, viendo tu cintura
Tú le coqueteas, tú eres buscabullas
魂を癒しに海に行こうよ
画面を閉じて ビールを開けて
カリブ海全体が君の腰つきを見てる
アピールして気を引く
君はトラブルメーカー
Vamos pa’ la playa, pa’ curarte el alma
Cierra la pantalla, abre la Medalla
Todo el mar Caribe, viendo tu cintura
Tú le coqueteas, baby, tú estás dura y me gusta
魂を癒しに海に行こうよ
画面を閉じて ビールを開けて
カリブ海全体が君の腰つきを見てる
君がアピールする
ベイビー、君は最高にイケてる
そんなところが好きさ
*Dura:プエルトリコのスラングで、英語で言う「hot」や「badass」
[Post-Coro: Pedro Capó & Farruko]
Lento y contento, cara al vie-ento
Lento y contento, cara al vie-ento
ゆっくりと幸せを感じながら
風を浴びよう
[Verso 2: Farruko]
Farru, ya-ya-ya-ya-ya-ya
Y darle lento, métele violento
Te puse reggaetón pa’ que me apague’ ese cuerpo
ゆっくりから徐々に激しく動いて
体をリラックスさせるために
レゲトンを流して
*Apague’:「Apagues」のこと。「落ち着く」「リラックスする」「オフになる」の意味
Métele hasta abajo, está duro ese movimiento
El único testigo que tenemos aquí e’ el viento
Y dale, métele cintura, mátame con tu hermosura
Mira cómo me frontea porque sabe que está dura
低くなって 君の動きは最高さ
俺たちを見ているのは風のみ
腰を振って
美しさで僕を悩殺してくれ
君がそうしてアピールしているのは
君が一番最高だって分かってるからさ
*Testigo:証人、目撃者などの意味。ここでは自然な響きにするために「見ているのは」にしました
*Mátame:英語で言う「Kill me」。自然な響きにするために「悩殺して」にしました
[Puente: Pedro Capó & Farruko]
Calma, mi vida, con calma
Que nada hace falta
Si estamos juntitos andando
Calma, mi vida, con calma
Que nada hace falta
Si andamos juntitos bailando
リラックスしてベイビー、リラックスして
他には何もいらない
もし二人一緒にいられるなら
リラックスしてベイビー、リラックスして
他には何もいらない
もし共にいられるなら
さぁ踊ろう
*Mi vida:直訳すると「私の人生」ですが、この場合は呼び名になります
*Que nada hace falta:英語で言う「Nothing is missing(欠けている物は何もない)」の意味。自然な響きにするために「他には何もいらない」にしました
[Coro: Pedro Capó & Farruko]
HOOK
『Calma (Remix)』用語解説
Feliz lunes familia! 🙂🙏🏼♥️
Recuerden que tienen hasta hoy para hacer sus votaciones en mis nominaciones a .@premiolonuestro .
Entra a https://t.co/PIFxcYqlak y Vota Ya! ✅ pic.twitter.com/YFrtOgfVi0— Pedro Capó (@pedrocapo) January 25, 2021
【Medalla】
従来の意味は「メダル」ですが、この場合、プエルトリコのビール「Medalla」を意味します。
https://t.co/zR2wB8UHhJ Medalla Marks National Beer Lover’s Day Introducing New 12 oz. Bottle, Reaching 1,000 Point of Sales. #FloridaBusiness #FBRNews pic.twitter.com/stIKmAeN9u
— FBR (@FloridaBReport) September 7, 2018
【Coquito】
日本語でチリヤシとも呼ばれる、プエルトリコの伝統的なクリスマスドリンク。
スペイン語で「小さなココナッツ」を意味し、ココナッツベースでとても飲みやすいお酒です。また、エッグノッグを連想させることから、「プエルトリコのエッグノッグ」とも呼ばれています。
coquito … means “little coconut”. its a coconut drink thats a mic of coconut milk, cream of coconut, cinnamon, and rum pic.twitter.com/Mx5zlcWovm
— beni (@HeonHugger) April 5, 2021
【Fonsi】
世界的大ヒット曲『Despacito』を歌っている、プエルトリコ出身のシンガーソングライター、Luis Fonsi(ルイス・フォンシ)のこと。
つまり「Como dice Fonsi, vamo’ a darle despacito」は、「Fonsiが『despacito(ゆっくりと)』という曲で歌っているように、ゆっくりいこうよ」という意味になります。
【Chinchorro】
Chinchorroとは、プエルトリコにあるフードキオスク、バー、レストラン、屋台のようなものです。場合によってはダンスフロアもあります。
#iphoneonly #snapseed #snapseededitors #kioskocuret #maunabo #puertorico #chinchorro #chinchorreo #fotografíacallejera #streetphotography pic.twitter.com/l4ggifApEI
— Mauricio Pascual (@mapascu) August 12, 2017
【Dura】
本来の意味は「hard」ですが、プエルトリコのスラングでは、英語で言う「hot」「badass」のような意味を持ちます(日本語にすると、「イケてる」「クール」「最高」など)。
「Dura」と言えば、Daddy Yankee(ダディー・ヤンキー)の人気曲『Dura』が、最初に頭に浮かんだ方もいるのではないかと思います。
2018年にラテン・グラミー賞で、ベスト・アーバン・ソング賞を獲得し、ビルボード・ラテン・ミュージック・アワードで、デジタルソング・オブ・ザ・イヤーに選出された同曲。
サビで「Dura」という言葉がたくさん使われていますが、こちらも一人の女性に対して「君は最高にイケてる」と歌っている曲となります。